1 |
23:52:05 |
eng-rus |
tech. |
specific framework |
особой конструкции |
Zukrynka |
2 |
23:50:32 |
rus-fre |
law |
взыскать алименты |
recouvrir une pension alimentaire |
Пума |
3 |
23:47:56 |
eng-rus |
gen. |
be distinct in something |
отличаться (e.g. distinct in design) |
Zukrynka |
4 |
23:47:51 |
rus-dut |
gen. |
приводить в рабочее состояние |
aan de praat te krijgen |
multitrana81 |
5 |
23:46:57 |
eng-rus |
gen. |
be distinct in peculiar design |
отличаться оригинальным дизайном (A palace, distinct in peculiar design and rich in grotesque charm, caught instantly her eye.) |
Zukrynka |
6 |
23:44:04 |
eng-rus |
commer. |
trade surplus |
излишки торгового баланса |
walltatyana |
7 |
23:43:27 |
eng-rus |
gen. |
distinctive design |
оригинальный дизайн |
Zukrynka |
8 |
23:23:52 |
eng-rus |
med. |
recommended daily intake |
рекомендуемая норма суточного потребления |
Conservator |
9 |
23:13:58 |
eng-rus |
hi-fi |
reverse stereo |
обратное стерео (режим стерео, когда левый и правый канал меняются местами) |
lehrermeister |
10 |
23:05:59 |
eng-rus |
med. |
recommended daily intake |
рекомендуемое суточное потребление |
Conservator |
11 |
22:57:55 |
rus-ger |
gen. |
закон по урегулированию трудностей при выравнивании долей супругов при разводе вне зависимости от заработка во время брака |
VAHRG (Gesetz zur Regelung von Härten im Versorgungsausgleich) |
Tatsh |
12 |
22:54:02 |
rus-fre |
geogr. |
Вьетнам |
Vietnam |
Chrisaix |
13 |
22:49:58 |
rus-ger |
med. |
Магнитно-резонансная томография |
Kernspintomographie (то же, что и Magnetresonanztomographie) |
Irina Hobbensiefken |
14 |
22:43:02 |
eng-rus |
avia. |
automatic garnishment of any lessee account if |
бесспорное списание денежных средств, если |
MichaelBurov |
15 |
22:38:03 |
eng-rus |
avia. |
ATK |
предельный располагаемый тоннокилометраж (объём работы, исчисляемый умножением числа располагаемой коммерческой загрузки (пассажиры, груз и почта) на каждом этапе полета на протяженность этапа) |
MichaelBurov |
16 |
22:34:36 |
eng |
abbr. avia. |
Aviation Technical Center |
ATC |
MichaelBurov |
17 |
22:33:50 |
rus |
avia. |
авиационно-технический центр |
АТЦ |
MichaelBurov |
18 |
22:32:54 |
eng-rus |
avia. |
ATC |
АТЦ |
MichaelBurov |
19 |
22:29:28 |
eng-rus |
avia. |
ASK |
располагаемые кресло-километры |
MichaelBurov |
20 |
22:27:49 |
eng-rus |
avia. |
ASM |
располагаемые кресло-мили |
MichaelBurov |
21 |
22:26:20 |
eng-rus |
avia. |
ASK |
располагаемые креслокилометры |
MichaelBurov |
22 |
22:25:02 |
eng |
abbr. avia. |
Airlines Reporting Corporation |
ARC |
MichaelBurov |
23 |
22:24:41 |
eng-rus |
avia. |
Airlines Reporting Corporation |
Корпорация авиакомпаний по составлению отчётов |
MichaelBurov |
24 |
22:23:17 |
rus |
avia. |
вспомогательная силовая установка |
ВСУ |
MichaelBurov |
25 |
22:19:36 |
eng-rus |
avia. |
apron |
площадка для стоянки самолётов |
MichaelBurov |
26 |
22:15:50 |
eng |
abbr. avia. |
API System |
APIS |
MichaelBurov |
27 |
22:15:09 |
eng-rus |
avia. |
Advance Passenger Information System |
Система предварительной информации о пассажирах |
MichaelBurov |
28 |
22:13:42 |
eng-rus |
gen. |
hamper perception |
затруднять восприятие |
Zukrynka |
29 |
22:11:19 |
eng |
abbr. avia. |
Airport Operational Data Base |
AODS |
MichaelBurov |
30 |
22:09:33 |
eng-rus |
avia. |
airworthiness certificate |
удостоверение летной годности экземпляра воздушного судна |
MichaelBurov |
31 |
22:07:45 |
eng-rus |
avia. |
airport check-in |
регистрация в аэропорту |
MichaelBurov |
32 |
22:06:36 |
eng-rus |
avia. |
airport capacity |
пропускная способность аэропорта (по числу пассажиров) |
MichaelBurov |
33 |
22:05:53 |
eng-rus |
avia. |
aircraft-engine fleet |
самолётно-моторный парк |
MichaelBurov |
34 |
22:05:26 |
rus-ger |
cleric. |
ставропигиальный |
stauropegial |
AlexandraM |
35 |
22:05:19 |
eng-rus |
avia. |
aircraft provisioning |
снабжение самолёта |
MichaelBurov |
36 |
22:04:47 |
eng-rus |
avia. |
aircraft operator's certificate |
свидетельство эксплуатанта воздушного судна |
MichaelBurov |
37 |
22:04:09 |
eng-rus |
avia. |
aircraft operator's certificate |
свидетельство эксплуатанта ВС |
MichaelBurov |
38 |
22:03:35 |
eng-rus |
avia. |
aircraft gas turbine power plant |
газотурбинная силовая установка летательного аппарата |
MichaelBurov |
39 |
22:01:09 |
rus-epo |
econ. |
опираться на зарубежный опыт |
referenci eksterlandan sperton |
alboru |
40 |
22:00:00 |
eng-rus |
avia. |
air leg |
полётный участок |
MichaelBurov |
41 |
21:59:09 |
eng |
abbr. avia. |
Airport Information Management System |
AIMS |
MichaelBurov |
42 |
21:58:26 |
eng-rus |
avia. |
Airport Information Management System |
Система управления информацией аэропорта |
MichaelBurov |
43 |
21:57:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедоваться |
die Beichte ablegen |
AlexandraM |
44 |
21:53:54 |
rus-ger |
gen. |
совершать таинство исповеди |
Bußsakrament erteilen |
AlexandraM |
45 |
21:53:38 |
eng-rus |
med. |
OCT |
оптическая когерентная томография (Optical Coherence Tomography) |
leahengzell |
46 |
21:52:31 |
rus |
oncol. |
трансанальная эндоскопическая микрохирургия |
ТЭМ |
MichaelBurov |
47 |
21:51:02 |
rus-ita |
gen. |
отключить |
staccare l'acqua, disinserire la corrente |
невлева |
48 |
21:50:59 |
rus-fre |
hist. |
Ангилья |
Anguilla (île des Antilles) |
Chrisaix |
49 |
21:50:39 |
eng-rus |
oncol. |
TEM |
ТЭМ |
MichaelBurov |
50 |
21:47:52 |
rus |
oncol. |
Российская гастроэнтерологическая ассоциация |
РГА |
MichaelBurov |
51 |
21:47:06 |
eng-rus |
gen. |
half-finished |
не доведённый до конца |
Anglophile |
52 |
21:46:05 |
eng-rus |
oncol. |
RGA |
РГА |
MichaelBurov |
53 |
21:44:41 |
eng-rus |
opt. |
nose pad |
носовая фиксирующая накладка (очковая оправа) |
leahengzell |
54 |
21:44:10 |
eng-rus |
oncol. |
LGD |
малоразвитая дисплазия |
MichaelBurov |
55 |
21:42:33 |
rus-ita |
busin. |
по факсу |
a mezzo fax |
невлева |
56 |
21:42:04 |
eng-rus |
dipl. |
home based rest |
домашний отдых (e.g. Patients are frequently discharged from the hospital in need for home-based rest and care.) |
Zukrynka |
57 |
21:41:20 |
eng |
abbr. avia. |
ATK |
available ton-kilometers |
MichaelBurov |
58 |
21:40:03 |
eng-rus |
oncol. |
JP |
юношеский полипоз |
MichaelBurov |
59 |
21:39:16 |
eng |
abbr. oncol. |
IDCA |
International Digestive Cancer Alliance |
MichaelBurov |
60 |
21:38:18 |
eng-rus |
oncol. |
IDCA |
Международный союз по профилактике рака пищеварительной системы |
MichaelBurov |
61 |
21:35:45 |
eng-rus |
oncol. |
inflammatory bowel disease surveillance |
вторичная профилактика и скрининг колоректального рака у больных воспалительными заболеваниями кишечника |
MichaelBurov |
62 |
21:34:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
исихазм |
Hesychasmus |
AlexandraM |
63 |
21:34:56 |
eng |
abbr. avia. |
ATC |
Aviation Technical Center |
MichaelBurov |
64 |
21:34:05 |
eng-rus |
dipl. |
indispensable attributes |
непременные атрибуты (e.g. : In forex trading, make sure you know those indispensable attributes of growth stocks and how to apply them to the companies of interest.) |
Zukrynka |
65 |
21:33:18 |
eng-rus |
oncol. |
IBD |
воспалительное заболевание кишечника |
MichaelBurov |
66 |
21:32:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иоанн Лествичник |
Johannes Klimakos |
AlexandraM |
67 |
21:31:06 |
eng-rus |
oncol. |
HNPCC |
наследственный неполипозный рак толстой кишки |
MichaelBurov |
68 |
21:29:41 |
eng-rus |
oncol. |
HGD |
развитая дисплазия |
MichaelBurov |
69 |
21:28:39 |
eng |
abbr. avia. |
ASM |
available seat miles |
MichaelBurov |
70 |
21:27:57 |
eng-rus |
oncol. |
FOBT |
анализ кала на скрытую кровь |
MichaelBurov |
71 |
21:27:01 |
eng |
abbr. avia. |
ASK |
available seat-kilometers |
MichaelBurov |
72 |
21:25:39 |
eng-rus |
tech. |
waste holding tank |
сливной бачок |
Zukrynka |
73 |
21:25:24 |
eng |
abbr. avia. |
ARC |
Airlines Reporting Corporation |
MichaelBurov |
74 |
21:25:11 |
eng-rus |
oncol. |
FAP |
САП (семейный аденоматозный полипоз – familial adenomatous polyposis) |
MichaelBurov |
75 |
21:24:52 |
eng-rus |
tech. |
a water closet waste holding tank |
сливной бачок унитаза |
Zukrynka |
76 |
21:23:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
Добротолюбие |
Liebe zur Tugendschönheit |
AlexandraM |
77 |
21:22:49 |
eng-rus |
med. |
emergency |
скоропомощной |
MichaelBurov |
78 |
21:22:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
Добротолюбие |
Tugendliebe |
AlexandraM |
79 |
21:21:14 |
eng-rus |
med. |
EPMR |
эндоскопическая резекция слизистой несколькими фрагментами |
MichaelBurov |
80 |
21:20:02 |
eng-rus |
gen. |
conduct an investigation |
проводить расследование |
Anglophile |
81 |
21:20:01 |
eng-rus |
med. |
EMR |
эндоскопическая резекция слизистой |
MichaelBurov |
82 |
21:19:11 |
eng-rus |
med. |
ESGE |
Европейское общество эндоскопии желудочно-кишечного тракта |
MichaelBurov |
83 |
21:18:45 |
eng-rus |
gen. |
create effect |
создавать эффект |
Zukrynka |
84 |
21:18:37 |
eng-rus |
med. |
European Society of Gastrointestinal Endoscopy |
Европейское общество эндоскопии желудочно-кишечного тракта |
MichaelBurov |
85 |
21:16:57 |
eng |
abbr. avia. |
APIS |
Advance Passenger Information System |
MichaelBurov |
86 |
21:16:26 |
eng |
abbr. avia. |
APIS |
API System |
MichaelBurov |
87 |
21:16:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
Добротолюбие |
Philokalie (название греческой книги. перевод которой получил название "Добротолюбие") |
AlexandraM |
88 |
21:13:09 |
rus-dut |
pris.sl. |
баландёр |
fatik (раздатчик пищи в тюрьме - gevangene die het eten ronddeelt) |
Steven Van Hove |
89 |
21:12:11 |
eng-rus |
gen. |
a progressively troubling noise |
назойливый шум |
Zukrynka |
90 |
21:11:37 |
eng |
abbr. avia. |
AODS |
Airport Operational Data Base |
MichaelBurov |
91 |
21:10:57 |
ger |
law, ADR |
deGUT |
Deutschen Gründer- und Unternehmertage |
ВВладимир |
92 |
21:09:28 |
eng |
abbr. |
Police Service of Northern Ireland |
PSNI |
Anglophile |
93 |
21:09:17 |
eng-rus |
relig. |
according to legend |
по преданию (можно также использовать определенный артикль (according to THE legend)) |
my-era.ru |
94 |
21:06:37 |
eng-rus |
relig. |
St. Andrew's Monastery |
Андреевский мужской монастырь |
my-era.ru |
95 |
21:06:12 |
eng-rus |
gen. |
refuse food |
отказываться принимать пищу |
Anglophile |
96 |
21:04:30 |
eng-rus |
tech. |
soundproofing materials |
звукоизоляционные материалы (e.g. Soundproofing materials are quite popular among acoustical professionals.) |
Zukrynka |
97 |
21:03:54 |
eng-rus |
gen. |
bring hope |
давать надежду |
Anglophile |
98 |
20:58:49 |
eng |
abbr. avia. |
AIMS |
Airport Information Management System |
MichaelBurov |
99 |
20:55:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
L/R |
Отношение индуктивности к сопротивлению кабеля |
konstmak |
100 |
20:54:57 |
eng-rus |
gen. |
pepper spray |
перцовый баллончик |
Prodivus |
101 |
20:53:56 |
eng |
abbr. oncol. |
UEGF |
United European Gastroenterological Federation |
MichaelBurov |
102 |
20:51:07 |
eng |
abbr. oncol. |
TEM |
transanal endoscopic microsurgery |
MichaelBurov |
103 |
20:47:12 |
eng |
abbr. oncol. |
RGA |
Russian Gastroenterological Association |
MichaelBurov |
104 |
20:44:36 |
eng |
abbr. oncol. |
LGD |
low-grade dysplasia |
MichaelBurov |
105 |
20:43:48 |
rus-epo |
gen. |
быстро |
prompte |
alboru |
106 |
20:43:27 |
rus-epo |
gen. |
немедленно |
prompte |
alboru |
107 |
20:41:25 |
eng-rus |
ed. |
Institute of applied mathematics |
ИПМ (Институт прикладной математики) |
TanyS |
108 |
20:40:41 |
eng |
abbr. oncol. |
JP |
juvenile polyposis |
MichaelBurov |
109 |
20:40:05 |
eng-rus |
gen. |
diametrically opposed |
прямо противоположный |
Anglophile |
110 |
20:37:24 |
eng-rus |
gen. |
vote of confidence in |
вопрос о доверии (кому-либо – e.g., in the prime minister) |
Anglophile |
111 |
20:37:04 |
eng |
abbr. oncol. |
IBD |
inflammatory bowel disease |
MichaelBurov |
112 |
20:32:51 |
eng-rus |
gen. |
Kuwaiti |
кувейтка |
Anglophile |
113 |
20:32:20 |
eng-rus |
gen. |
Kuwaitis |
кувейтцы |
Anglophile |
114 |
20:31:44 |
eng |
abbr. oncol. |
HNPCC |
hereditary non-polyposis colorectal cancer |
MichaelBurov |
115 |
20:30:23 |
eng |
abbr. oncol. |
HGD |
high-grade dysplasia |
MichaelBurov |
116 |
20:28:29 |
eng |
abbr. oncol. |
FOBT |
fecal occult blood testing |
MichaelBurov |
117 |
20:28:03 |
rus-epo |
archaeol. |
неандерталец |
neandertalano |
alboru |
118 |
20:21:32 |
rus-epo |
gen. |
сказать вслух |
laŭti |
alboru |
119 |
20:19:14 |
rus-dut |
idiom. |
овладеть собой |
hervinden zich (na de woedeuitbarsting hervond hij zich) |
Julia T. |
120 |
20:18:19 |
eng-rus |
econ. |
BSC |
balanced score card – сбалансированная система показателей |
id46451 |
121 |
20:17:18 |
eng |
abbr. med. |
ESGE |
European Society of Gastrointestinal Endoscopy |
MichaelBurov |
122 |
20:16:56 |
eng-rus |
econ. |
balanced score card |
сбалансированная система показателей |
id46451 |
123 |
20:15:44 |
eng |
abbr. med. |
EPMR |
endoscopic piecemeal mucosal resection |
MichaelBurov |
124 |
20:15:14 |
eng |
abbr. med. |
EMR |
endoscopic mucosal resection |
MichaelBurov |
125 |
20:12:51 |
eng |
abbr. med. |
CRC |
colorectal cancer |
MichaelBurov |
126 |
20:09:52 |
rus-ita |
gen. |
в кратчайшие сроки |
in tempi brevissimi |
невлева |
127 |
20:09:28 |
eng |
abbr. |
PSNI |
Police Service of Northern Ireland |
Anglophile |
128 |
20:07:55 |
eng-rus |
med. |
urea breath testing |
мочевина-дыхательный тест (определение H.pylori) |
kardter |
129 |
19:36:56 |
rus-epo |
gen. |
возможность |
eventualo |
alboru |
130 |
19:36:31 |
eng-rus |
gen. |
outrange |
превышать (=exceed in its range) |
Zukrynka |
131 |
19:30:32 |
rus-epo |
gen. |
пожать плечами |
ŝultrumi |
alboru |
132 |
19:27:48 |
rus-epo |
gen. |
приказать |
imperativi |
alboru |
133 |
19:24:21 |
eng-rus |
gen. |
a great many of |
многие (A great many of people are against wars.) |
Zukrynka |
134 |
19:22:39 |
eng-rus |
gen. |
a good many |
многие |
Zukrynka |
135 |
19:19:22 |
eng-rus |
gen. |
a great deal |
очень (I travelled (worked) a great deal last summer.) |
Zukrynka |
136 |
19:11:48 |
rus-dut |
idiom. |
итак, проблема разрешена |
nou, dan zijn we eruit |
gleykina49 |
137 |
19:06:51 |
eng-rus |
busin. |
excess noise |
лишний шум |
Zukrynka |
138 |
19:00:53 |
eng-rus |
busin. |
edge |
сильная сторона (в конкурентной борьбе) |
Zukrynka |
139 |
18:58:44 |
eng-rus |
busin. |
a solid competitive advantage |
серьёзное конкурентное преимущество |
Zukrynka |
140 |
18:56:13 |
eng-rus |
gen. |
give consideration |
уделить внимание |
Zukrynka |
141 |
18:45:57 |
eng-rus |
gen. |
compensate for the effect |
компенсировать воздействие |
Zukrynka |
142 |
18:44:44 |
rus-ita |
gen. |
подготовить |
predisporre (документы и т.п. - помогает избавиться от "preparare") |
невлева |
143 |
18:36:46 |
eng-rus |
gen. |
a good sleep |
полноценный сон |
Zukrynka |
144 |
18:35:07 |
eng-rus |
gen. |
a good rest |
полноценный отдых |
Zukrynka |
145 |
18:34:02 |
eng-rus |
gen. |
a good rest environment |
условия для полноценного отдыха |
Zukrynka |
146 |
18:33:48 |
eng-rus |
inf. |
keep one's back covered |
подстраховать себя (do something now to make sure that if there is a problem later, you will not be blamed for it) |
BroKE |
147 |
18:15:34 |
rus-fre |
gen. |
кипящая вода |
eau frémissante |
T.Arens |
148 |
18:04:43 |
rus-ger |
build.struct. |
коэффициент надёжности по ответственности |
Sicherheitsfaktor, globaler (СНиП 2.01.07-85) |
Коллега |
149 |
18:02:26 |
eng-rus |
chem. |
docosatetraenoic acid |
докозатетраеновая кислота |
Conservator |
150 |
18:01:39 |
eng-rus |
inf. |
early bird special |
утреннее меню (from about 6.00 – 7.30 a.m.) |
BroKE |
151 |
17:59:06 |
rus-ger |
railw. |
рельсовый цеппелин |
Schienenzeppelin |
mirelamoru |
152 |
17:39:51 |
rus-spa |
gen. |
батон |
hogaza |
pauladis |
153 |
17:34:41 |
rus-est |
gen. |
пленник |
sõltlane |
alla_vishn |
154 |
17:32:29 |
eng-rus |
gen. |
blarney |
чушь |
kouznetsoff2007 |
155 |
17:31:22 |
eng-rus |
media. |
newsletter |
вестник (в названиях печатных изданий) |
AlexandraM |
156 |
17:15:28 |
eng-rus |
fin. |
dollarpean countries |
страны долларовой зоны |
lesuhina |
157 |
17:03:42 |
rus-ger |
gen. |
выдавать |
jemanden für jemanden ausgeben (одно за другое) |
AlexandraM |
158 |
16:45:22 |
rus-ger |
dial. |
жменя |
Handvoll |
Bedrin |
159 |
16:39:58 |
eng-rus |
gen. |
burp |
отрыгнуть (No way you can burb unnoticed.) |
Zukrynka |
160 |
16:39:57 |
eng-rus |
gen. |
Ural Federal District |
Уральский федеральный округ (wiki) |
Alexander Demidov |
161 |
16:38:56 |
eng-rus |
gen. |
make a burp |
отрыгнуть |
Zukrynka |
162 |
16:37:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
tacit prayer |
умно-сердечное делание |
AlexandraM |
163 |
16:36:45 |
eng-rus |
med. |
ulnar notch |
локтевая вырезка |
HappyLady |
164 |
16:03:06 |
eng-rus |
gen. |
physically challenged |
с ограниченными возможностями |
TanyS |
165 |
15:23:41 |
rus-ger |
gen. |
дерзновение |
Kühnheit |
AlexandraM |
166 |
15:18:41 |
eng-rus |
gen. |
incite hatred |
разжигать ненависть |
Anglophile |
167 |
14:47:31 |
eng-rus |
insur. |
a basis on which the insurance premium is calculated |
база расчёта страховой премии |
Пазенко Георгий |
168 |
14:41:20 |
eng-rus |
insur. |
a limit of the insurer's liability |
лимит ответственности страховщика |
Пазенко Георгий |
169 |
14:40:22 |
rus-ger |
gen. |
укусила |
gebissen Partizip II beissen |
Avrelius |
170 |
14:39:21 |
eng-rus |
insur. |
get together |
междусобойчик (party) |
rechnik |
171 |
14:34:44 |
eng-rus |
med. |
pre-injury comorbidity affecting outcome |
Заболевание, присутствующее у пациента до получения травмы и влияющее на результат лечения |
Katherine Schepilova |
172 |
14:32:20 |
rus-ger |
polit. |
всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний |
totaler Kernwaffenversuchsstopp |
Abete |
173 |
14:31:32 |
rus-fre |
mineral. |
конхиолин |
conchyoline |
marimhe |
174 |
14:15:28 |
rus-epo |
econ. |
брэнд |
varomarko |
alboru |
175 |
13:58:48 |
eng-rus |
proverb |
when you play, you have to pay |
за всё надо платить |
Victorian |
176 |
13:56:07 |
eng-rus |
fig. |
fuel one's appetite |
возбуждать аппетит |
Victorian |
177 |
13:54:53 |
rus-epo |
gen. |
лидер |
puŝanto |
alboru |
178 |
13:54:41 |
rus-epo |
gen. |
инициатор |
puŝanto |
alboru |
179 |
13:54:26 |
rus-epo |
gen. |
организатор |
puŝanto |
alboru |
180 |
13:53:51 |
rus-epo |
gen. |
авиакомпания |
flugkompanio |
alboru |
181 |
13:43:52 |
rus-spa |
gen. |
меньше чем |
menos que |
vosogop |
182 |
13:35:57 |
eng-rus |
lit. |
Wormwood |
Гнусик (персонаж книги Клайва Стейплза Льюиса "Письма Баламута" (The Screwtape Letters)) |
Юрий Гомон |
183 |
13:35:43 |
eng-rus |
med. |
Health Care Finance Administration |
Администрация финансирования здравоохранения |
Katherine Schepilova |
184 |
13:35:11 |
eng-rus |
lit. |
Screwtape |
Баламут (персонаж книги Клайва Стейплза Льюиса "Письма Баламута" (The Screwtape Letters)) |
Юрий Гомон |
185 |
13:23:29 |
eng-rus |
fin. |
equalising tax implications |
послабление налогового режима |
Pchelka911 |
186 |
13:21:47 |
eng-rus |
gen. |
fair trade |
честная торговля |
ВВладимир |
187 |
13:21:45 |
eng |
abbr. |
ETFs |
exchange traded funds |
МДА |
188 |
13:20:12 |
eng-rus |
econ. |
contingency drawdown |
использование резервной суммы |
Millie |
189 |
13:19:16 |
eng-rus |
econ. |
Citi |
американский банк Citigroup (= Citigroup) |
МДА |
190 |
13:00:45 |
rus-ger |
gen. |
дорогущий |
extrem teuer |
Siegie |
191 |
12:59:50 |
eng-rus |
gen. |
label |
лэйбл (тж. лейбл) |
ВВладимир |
192 |
12:57:52 |
eng-rus |
gen. |
label |
лейбл (тж. лэйбл – (фирменный знак производителя, который пришивается или приклеивается к каждому экземпляру выпускаемого изделия; ярлык, этикетка, наклейка, бирка)) |
ВВладимир |
193 |
12:33:40 |
eng-rus |
automat. |
control and indicating equipment |
ПКП (приёмно-контрольный прибор; en.wikipedia.org/wiki/Control_and_Indicating_Equipment) |
Hlaford |
194 |
12:32:36 |
eng-rus |
med. |
American College of Surgeons Committee on Trauma |
Комиссия американского колледжа хирургов-травматологов |
Katherine Schepilova |
195 |
12:30:30 |
eng-ger |
scient. |
project, building project, construction project |
Bauobjekt |
makhno |
196 |
12:29:43 |
eng-ger |
construct. |
engineering development, job |
Bauobjekt |
makhno |
197 |
12:28:22 |
eng-ger |
tech. |
development, project |
Bauobjekt |
makhno |
198 |
12:22:12 |
eng-rus |
scub. |
free diver |
freediver; free-diver фридайвер |
ВВладимир |
199 |
12:20:08 |
eng-rus |
gen. |
run into the wall |
сильно ошибиться |
webdaria |
200 |
12:17:46 |
eng-rus |
lit. |
Maugham |
Сомерсет Моэм (английский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х.) |
alsaro |
201 |
12:11:09 |
eng-rus |
law |
enter a marriage contract |
вступить в брак (Think twice before entering a second marriage contract (example)) |
Zukrynka |
202 |
12:09:40 |
eng-rus |
scub. |
cave diving |
спелеологический дайвинг |
ВВладимир |
203 |
12:09:00 |
eng-rus |
gen. |
enter into a marriage |
вступить в брак |
Zukrynka |
204 |
12:06:34 |
rus-ger |
tech. |
номенклатура обрабатываемых деталей |
Teilespektrum |
Nilov |
205 |
12:05:12 |
rus-ger |
tech. |
опорная станция |
Referenzstation |
Nilov |
206 |
12:04:42 |
rus-ger |
tech. |
опорная служба |
Referenzdienst |
Nilov |
207 |
12:04:38 |
eng-rus |
tech. |
open contact |
открытый контакт (По названию компании "Open Contact Ltd.") |
LyuFi |
208 |
12:00:37 |
rus-ger |
gen. |
открывать своё дело |
sich selbstständig machen |
Lolly84 |
209 |
11:58:41 |
rus-ger |
tech. |
точность центрирования |
Zentriergenauigkeit (напр., заготовки) |
Nilov |
210 |
11:55:56 |
rus-ger |
gen. |
кальциевая батарея |
Kalziumbatterie |
Nilov |
211 |
11:53:04 |
rus-ger |
gen. |
цветовое кодирование |
Farbkodierung |
Nilov |
212 |
11:52:03 |
rus-ger |
gen. |
необходимость действия |
Handlungsbedarf |
Nilov |
213 |
11:50:42 |
rus-ger |
gen. |
средство проектирования |
Gestaltungswerkzeug |
Nilov |
214 |
11:49:25 |
rus-ger |
gen. |
крупный проект |
Großprojekt |
Nilov |
215 |
11:28:04 |
eng-rus |
med. |
Accreditation Council for Graduate Medical Education |
Аккредитационный совет по последипломному медицинскому образованию (США) |
Katherine Schepilova |
216 |
11:10:26 |
rus-ita |
gen. |
взаимозачёт |
compensazione |
невлева |
217 |
10:57:26 |
rus-ita |
gen. |
внести ограничения |
imporre restrizioni |
невлева |
218 |
10:46:31 |
rus-ger |
econ. |
рабочего капитала |
Working Capital (nicht gebundener Teil des Umlaufvermögens) |
Siegie |
219 |
10:19:17 |
rus-ita |
construct. |
высотная отметка |
quota altimetrica |
невлева |
220 |
10:14:23 |
rus-epo |
gen. |
выступить с номером концертной программы |
prezenti koncertan programeron |
alboru |
221 |
10:13:50 |
eng-rus |
econ. |
contingency budget |
бюджет непредвиденных затрат (is the amount of money required to implement a contingency plan. If an authorized entity approves a contingency plan, it would normally set aside a contingency budget, which would only be called upon if the contingency plan had to be implemented) |
Millie |
222 |
10:13:23 |
rus-epo |
gen. |
выступить |
prezenti (с программой) |
alboru |
223 |
10:11:14 |
rus-epo |
gen. |
что ты хочешь сказать? |
kion vi celas diri? |
alboru |
224 |
10:07:57 |
rus-epo |
gen. |
мы пошли в обход |
ni iris ĉirkaŭvoje |
alboru |
225 |
10:07:40 |
eng-rus |
O&G |
tertiary gas-mining method |
третичный способ добычи газа |
MichaelBurov |
226 |
10:06:43 |
rus-epo |
gen. |
вход |
eniro |
alboru |
227 |
10:06:28 |
eng-rus |
O&G |
primary gas-mining method |
первичный способ добычи газа |
MichaelBurov |
228 |
10:06:13 |
rus-epo |
gen. |
вход |
enirejo (в помещение) |
alboru |
229 |
10:04:31 |
eng-rus |
O&G |
secondary gas-mining method |
вторичный метод добычи газа |
MichaelBurov |
230 |
9:48:55 |
rus-fre |
notar. |
зарегистрированная, но не действующая компания |
coquille vide |
Krymulya |
231 |
9:21:59 |
rus-epo |
gen. |
вопить |
ŝriki |
alboru |
232 |
9:17:25 |
rus-epo |
gen. |
рядом |
proksime (al) |
alboru |
233 |
9:13:23 |
rus-epo |
gen. |
дворец бракосочетания |
palaco de geedziĝo |
alboru |
234 |
9:06:32 |
rus-epo |
gen. |
ледовый дворец |
glacia palaco |
alboru |
235 |
9:05:09 |
rus-ger |
gen. |
солярий |
Sonnenstudio |
alexsokol |
236 |
9:02:15 |
rus-spa |
med. |
метилирование |
metilación |
yudubovickaya |
237 |
8:58:45 |
rus-spa |
med. |
липиды |
lípidos |
yudubovickaya |
238 |
8:49:01 |
rus-spa |
med. |
миелинизация |
mielinización |
yudubovickaya |
239 |
8:38:22 |
eng |
abbr. |
INDP |
Industrial Production (так еще называют промышленный индекс Доу Джонса (Dow Jones Industrial Average)) |
МДА |
240 |
8:33:35 |
eng-rus |
gen. |
at a time when |
в тот момент, когда (AD) |
Alexander Demidov |
241 |
7:40:44 |
eng-rus |
gen. |
slacker |
бракодел |
raf |
242 |
6:13:28 |
eng-rus |
gen. |
Chief weirdo at the CIA |
Извращённая личность, половой извращенец, человек со странностями |
Сomandor |
243 |
6:10:35 |
eng-rus |
gen. |
CIA stooge |
Марионетка, тайный агент, осведомитель, доносчик |
Сomandor |
244 |
4:29:04 |
rus-fre |
idiom. |
быть в плохом настроении |
ne pas être à toucher avec des pincettes |
Helene2008 |
245 |
4:27:44 |
rus-fre |
idiom. |
быть в плохом настроении |
ne pas être à prendre avec des pincettes (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas.) |
Helene2008 |
246 |
3:34:58 |
rus-ger |
gen. |
отрастить |
wachsen lassen (отрастить себе бороду sich (D) einen Bart wachsen lassen* ◊ отрастить брюшко sich (D) ein Bäuchlein anmästen) |
oskasteinar |
247 |
2:59:17 |
eng-rus |
gen. |
crunch time |
решающий момент |
Alex Lilo |
248 |
2:38:38 |
eng-rus |
gen. |
epiphany |
явление чего-то божественного |
Alex Lilo |
249 |
2:37:57 |
eng-rus |
gen. |
epiphany |
Крещение Господне (церковный праздник в память о крещении Христа в реке Иордан и сошествии на него Святого Духа; отмечается восточными христианами) |
Alex Lilo |
250 |
2:36:47 |
eng-rus |
gen. |
epiphany |
озарение |
Alex Lilo |
251 |
1:37:08 |
eng-rus |
gen. |
ace |
с успехом сдать экзамен |
Дмитрий_Р |
252 |
1:29:29 |
eng-rus |
med. |
air-communicable |
передающийся по воздуху |
Querety |
253 |
1:01:25 |
eng-rus |
gen. |
raw foodist |
человек, употребляющий продукты, не подвергнутые температурной обработки выше 46 градусов по Цельсию (считается, что такие люди придерживаются одного из видов вегетарианства) |
МДА |
254 |
0:54:47 |
eng-rus |
stylist. |
sematary |
то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга "Кладбище домашних животных" (S. King Pet Sematary; слово в романе специально написано с ошибками для того, чтобы изобразить детскую неграмотность: табличку на кладбище писали дети) |
fishborn |
255 |
0:54:26 |
eng-rus |
gen. |
pescatarian |
вегетарианец, употребляющий рыбу и морепродукты (от pesca – "рыба" (это исп. а не ит., насколько я понимаю)) |
МДА |
256 |
0:50:32 |
rus-ger |
inf. |
разгадать |
auf die Schliche kommen |
Marein |
257 |
0:50:27 |
eng-rus |
gen. |
flexitarian |
человек, в основном, придерживающийся вегетарианской диеты, но употребляющий иногда мясо или рыбу |
МДА |
258 |
0:45:54 |
eng-rus |
gen. |
ovo-lacto |
вегетарианец, употребляющий молочные продукты и яйца (= ovo-lacto-vegetarian) |
МДА |
259 |
0:42:48 |
eng-rus |
gen. |
lacto |
вегетарианец, употребляющий молочные продукты (не ест мясо и яйца; = lacto-vegetarian) |
МДА |
260 |
0:26:37 |
rus-fre |
obs. |
мазурик |
gueux |
Helene2008 |
261 |
0:20:43 |
rus-ger |
gen. |
синтетическое моющее средство |
Syndet |
Marein |
262 |
0:17:39 |
eng-rus |
hunt. |
hunting safety rules |
правила по технике безопасности на охоте |
В. Бузаков |
263 |
0:08:52 |
eng-rus |
gen. |
gauze |
марлевый |
Aelred |
264 |
0:05:54 |
rus-fre |
gen. |
Истина в вине. |
La vérité est dans le vin. |
Helene2008 |